Zeichenketten übersetzen
Öffnen Sie Übersetzungsquelldateien (TS) in Qt Linguist für die Übersetzung. TS-Dateien sind von Menschen lesbare XML-Dateien, die Quellphrasen und ihre Übersetzungen enthalten. TS-Dateien werden normalerweise von lupdate
erstellt und aktualisiert. Wenn Sie keine TS-Datei haben, lesen Sie bitte den Abschnitt Erstellen von Übersetzungsdateien, um zu erfahren, wie Sie eine erstellen können.
Sie können Qt Linguist auch verwenden, um Dateien im internationalen XML Localization Interchange File Format (XLIFF) zu übersetzen, die von anderen Programmen erzeugt wurden. Für Standard-Qt-Projekte wird jedoch nur das TS-Dateiformat verwendet. Derzeit werden nur die XLIFF-Versionen 1.1 und 1.2 unterstützt.
Qt Linguist zeigt die Zielsprache im Übersetzungsbereich an und passt die Anzahl der Eingabefelder für Pluralformen entsprechend an. Wenn Sie mehrere TS-Dateien gleichzeitig zum Übersetzen öffnen, werden die Felder Translator und Translator comment für jede Sprache angezeigt. Weitere Informationen zum Einstellen der Ortsangaben finden Sie unter Ändern des Zielgebietsschemas.
Wenn der Entwickler einen disambiguierenden Kommentar angibt, können Sie diesen im Feld Developer comments sehen.
So übersetzen Sie Zeichenketten:
- Wählen Sie File > Open, um eine TS-Datei zu laden.
- Wählen Sie einen Kontext in der Ansicht Context, um übersetzbare Zeichenfolgen in der Ansicht Strings anzuzeigen.
- Wählen Sie eine Zeichenfolge aus, um sie im Feld Source text im Übersetzungsbereich anzuzeigen. Der Leerraum innerhalb des Quelltextes wird visualisiert.
- Geben Sie die Übersetzung der aktuellen Zeichenfolge in das Feld Translation ein.
Doppelklicken Sie auf eine vorhandene Übersetzung im Feld Phrases and guesses, um sie als Übersetzung für die aktuelle Zeichenfolge zu verwenden. Qt Linguist liest die Phrasen aus Phrasenbüchern und stützt sich bei den Vermutungen auf vorhandene Übersetzungen ähnlicher Phrasen in der TS-Datei.
- Optional können Sie einen Kommentar für andere Übersetzer in das Feld Translator comment eingeben.
- Um die Übersetzung zu übernehmen, drücken Sie Strg+Eingabe, wählen Sie
oder klicken Sie auf das Symbol links neben der ausgewählten Quellzeichenkette in der Zeichenkettenliste.
- Wählen Sie File > Save, um Ihre Arbeit zu speichern.
Wiederholen Sie diesen Vorgang, bis alle Zeichenfolgen in der Zeichenfolgenliste mit (Accepted/Correct) oder
(Accepted/Warnings) markiert sind. Wählen Sie dann den nächsten Kontext und fahren Sie fort.
Um die Anzahl der Wörter und Zeichen im Ausgangstext und im übersetzten Text zu sehen, wählen Sie View > Statistics.
Wählen Sie File > Release, um eine QM-Datei mit demselben Basisnamen wie die aktuelle Übersetzungsquelldatei zu erstellen. Das Tool lrelease
führt dieselbe Funktion für alle Übersetzungsquelldateien einer Anwendung aus.
Um den Übersetzungsquelltext und die Übersetzungen zu drucken, wählen Sie File > Print.
Um Qt Linguist zu beenden, wählen Sie File > Exit.
Wechseln zwischen übersetzbaren Zeichenfolgen
Um zur nächsten unvollendeten Übersetzung zu gelangen, wählen Sie (Next Unfinished) oder drücken Sie Strg+J.
Um zum nächsten Ausgangstext zu gelangen, wählen Sie , drücken Sie Strg+Umschalt+J, oder wählen Sie Translation > Next.
Phrasen, die je nach Kontext mehrfach übersetzt werden müssen
Die gleiche Phrase kann in mehreren Kontexten vorkommen, ohne dass es zu Konflikten kommt. Wenn Sie auf ein weiteres Vorkommen einer übersetzten Phrase stoßen, bietet Qt Linguist die vorherige Übersetzung als mögliche Übersetzung in der Ansicht Phrases and guesses an.
Wenn eine Phrase mehr als einmal in einem bestimmten Kontext vorkommt, erscheint sie nur einmal in der Ansicht Context, und die Übersetzung wird auf jedes Vorkommen innerhalb des Kontexts angewendet. Wenn die gleiche Phrase im gleichen Kontext unterschiedliche Bedeutungen hat, muss der Entwickler für jedes Vorkommen der Phrase einen Kommentar angeben. Die doppelten Phrasen erscheinen in der Ansicht Context. Die Kommentare des Entwicklers erscheinen im Übersetzungsbereich auf hellblauem Hintergrund.
Ändern von Tastaturkürzeln
Ein Tastaturkürzel ist eine Tastenkombination, die eine Aktion ausführt.
Tastenkombinationen für die Alt-Taste
In Menüelementen und Schaltflächentexten zeigt ein mnemonisches Zeichen (durch Unterstreichung gekennzeichnet) an, dass das Drücken von Alt oder Strg mit dem unterstrichenen Zeichen die gleiche Aktion ausführt wie das Klicken auf das Menüelement oder das Drücken der Schaltfläche.
Beispielsweise verwenden Anwendungen häufig F als mnemonisches Zeichen im Menü File, sodass Sie entweder auf den Menüpunkt klicken oder Alt+F drücken können, um das Menü zu öffnen. Dem mnemonischen Zeichen in der übersetzbaren Zeichenfolge wird ein kaufmännisches Und vorangestellt: \&File
. Die Übersetzung der Zeichenfolge sollte ebenfalls ein kaufmännisches Und-Zeichen enthalten, vorzugsweise vor demselben Zeichen.
Sie können die Bedeutung eines Alt-Tastenkürzels aus der Phrase ermitteln, die das kaufmännische Und-Zeichen enthält. Sie können ein anderes mnemonisches Zeichen verwenden, wenn die übersetzte Phrase das aktuelle Zeichen nicht enthält oder wenn es in der Übersetzung einer anderen Tastenkombination im Kontext verwendet wird. Einige Tastenkombinationen, in der Regel die in der Menüleiste, können auch in anderen Kontexten verwendet werden.
Tastenkombinationen für die Strg-Taste
Tastenkombinationen für die Strg-Taste können unabhängig von einem visuellen Steuerelement existieren. In der Regel rufen sie Aktionen in Menüs auf, die mehrere Tastenanschläge oder Mausklicks erfordern würden, oder Aktionen, die in keinem Menü oder auf keiner Schaltfläche erscheinen. Zum Beispiel könnte das Menü File einen New Ctrl+N enthalten, das Sie durch Drücken der Tastenkombination Strg+N aufrufen können, auch wenn das Menü File geschlossen ist.
Jedes Strg-Tastenkürzel wird in der Ansicht Strings als separate Zeichenfolge angezeigt. Zum Beispiel: Strg+Eingabe. Da die Zeichenfolge keinen Kontext hat, der ihr eine Bedeutung verleiht, wie z. B. der Kontext der Phrase, in der ein Tastenkürzel für die Alt-Taste erscheint, müssen Sie sich darauf verlassen, dass der Entwickler eine disambiguation comment einfügt, um die Aktion zu erklären, die das Tastenkürzel für die Strg-Taste ausführt. Der Kommentar erscheint unter Developer comments im Übersetzungsbereich unter dem Feld Source text.
Idealerweise können Sie Übersetzungen für Strg-Tastenkombinationen kopieren, indem Sie Translation > Copy from source text wählen. Wenn das Zeichen jedoch in der Zielsprache keinen Sinn ergibt, ändern Sie es. Welches Zeichen (Alpha oder Ziffer) Sie auch immer wählen, verwenden Sie die Form Strg+ gefolgt von dem Großbuchstaben. Qt zeigt zur Laufzeit automatisch den richtigen Namen an. Wie bei den Alt-Tastenkombinationen müssen Sie auch bei der Änderung des Zeichens darauf achten, dass es nicht mit einer anderen Strg-Tastenkombination kollidiert.
Hinweis: Übersetzen Sie nicht die Alt-, Strg- oder Shift-Teile der Tastenkombinationen, da Qt sie erkennt und für unterstützte Sprachen automatisch übersetzt.
Umgang mit nummerierten Argumenten und Pluralformen
Ein nummeriertes Argument ist ein Platzhalter, der zur Laufzeit durch Text ersetzt wird. Es erscheint in einer Quellzeichenkette als Prozentzeichen, gefolgt von einer Ziffer. In der Zeichenfolge After processing file %1, file %2 is next in line
beispielsweise sind %1
und %2
nummerierte Argumente, die zur Laufzeit durch den ersten und zweiten Dateinamen ersetzt werden. Die gleichen nummerierten Argumente müssen in der Übersetzung erscheinen, aber nicht unbedingt in der gleichen Reihenfolge. Eine deutsche Übersetzung der Zeichenkette könnte die Phrasen umkehren, zum Beispiel Datei %2 wird bearbeitet, wenn Datei %1 fertig ist
. Beide nummerierten Argumente erscheinen in der Übersetzung, aber in umgekehrter Reihenfolge. Ein nummeriertes Argument wird in den Übersetzungen immer durch denselben Text ersetzt, unabhängig von der Position in der Argumentfolge in der Quellzeichenkette.
Die Verwendung von nummerierten Argumenten geht oft mit der Verwendung von Pluralformen im Ausgangstext einher. In vielen Sprachen hängt die Form des Textes von dem angezeigten Wert ab, und es ist mehr als eine Übersetzung erforderlich. Wenn die Entwickler den Quelltext auf korrekte Weise gekennzeichnet haben, sind im Übersetzungsbereich Felder für jede der möglichen Pluralformen verfügbar. Weitere Informationen finden Sie unter Schreiben von Quellcode für die Übersetzung.
Ändern des Zielgebietsschemas
Sie können die Gebietsschema-Informationen explizit unter Edit > Translation File Settings einstellen. Wenn die Zielsprache und das Zielland nicht explizit festgelegt sind, wenn Sie eine Übersetzungsquelldatei öffnen, versucht Qt Linguist, sie aus dem Namen der Übersetzungsquelldatei abzuleiten. Dies erfordert, dass die Übersetzungsdateien die folgende Dateinamenskonvention einhalten: appname_language[_country].ts
, wobei:
language
ein ISO 639 Sprachcode in Kleinbuchstaben ist.country
ein aus zwei Buchstaben bestehender ISO 3166-Ländercode in Großbuchstaben ist.
Wenn der Versuch, die Zielsprache und das Land zu bestimmen, fehlschlägt, wird das Fenster Translation File Settings geöffnet.
Zum Beispiel setzt app_de.ts
die Zielsprache auf Deutsch, und app_de_CH.ts
setzt die Zielsprache auf Deutsch und das Zielland auf die Schweiz. Dies hilft auch beim automatischen Laden von Übersetzungen für das aktuelle Gebietsschema. Weitere Informationen finden Sie unter Aktivieren der Übersetzung.
© 2025 The Qt Company Ltd. Documentation contributions included herein are the copyrights of their respective owners. The documentation provided herein is licensed under the terms of the GNU Free Documentation License version 1.3 as published by the Free Software Foundation. Qt and respective logos are trademarks of The Qt Company Ltd. in Finland and/or other countries worldwide. All other trademarks are property of their respective owners.