Traduction de chaînes de caractères
Ouvrez les fichiers de source de traduction (TS) dans Qt Linguist pour les traduire. Les fichiers TS sont des fichiers XML lisibles par l'homme contenant des phrases sources et leurs traductions. Les fichiers TS sont généralement créés et mis à jour par lupdate. Si vous n'avez pas de fichier TS, consultez la section Création de fichiers de traduction pour savoir comment en générer un.
Vous pouvez également utiliser Qt Linguist pour traduire des fichiers au format international XML Localization Interchange File Format (XLIFF) générés par d'autres programmes. Cependant, pour les projets Qt standard, seul le format de fichier TS est utilisé. Seules les versions 1.1 et 1.2 de XLIFF sont actuellement prises en charge.
Qt Linguist affiche la langue cible dans la zone de traduction et adapte en conséquence le nombre de champs de saisie pour les formes plurielles. Lorsque vous ouvrez plusieurs fichiers TS à traduire simultanément, les champs Translator et Translator comment sont affichés pour chaque langue. Pour plus d'informations sur le paramétrage des informations de localisation, voir Modifier les paramètres linguistiques de la cible.
Si le développeur fournit un commentaire désambiguïsant, vous pouvez le voir dans le champ Developer comments.
Pour traduire des chaînes de caractères :
- Sélectionnez File > Open pour charger un fichier TS.
- Sélectionnez un contexte dans la vue Context pour afficher les chaînes traduisibles dans la vue Strings.

- Sélectionnez une chaîne pour l'afficher dans le champ Source text de la zone de traduction. Les espaces dans le texte source sont visualisés.
- Saisissez la traduction de la chaîne actuelle dans le champ Translation.
Double-cliquez sur une traduction existante dans le champ Phrases and guesses pour l'utiliser comme traduction de la chaîne actuelle. Qt Linguist lit les phrases à partir de livres de phrases et se base sur les traductions existantes de phrases similaires dans le fichier TS.
- Si vous le souhaitez, vous pouvez saisir un commentaire pour les autres traducteurs dans le champ Translator comment.
- Pour accepter la traduction, appuyez sur Ctrl+Entrée, sélectionnez
ou cliquez sur l'icône à gauche de la chaîne source sélectionnée dans la liste des chaînes. - Sélectionnez File > Save pour enregistrer votre travail.
Répétez ce processus jusqu'à ce que toutes les chaînes de la liste de chaînes soient marquées par
(Accepted/Correct) ou
(Accepted/Warnings). Sélectionnez ensuite le contexte suivant et continuez.
Pour afficher le nombre de mots et de caractères dans le texte source et dans le texte traduit, sélectionnez View > Statistics.
Sélectionnez File > Release pour créer un fichier QM portant le même nom de base que le fichier source de la traduction en cours. L'outil lrelease exécute la même fonction sur tous les fichiers sources de traduction d'une application.
Pour imprimer le source de traduction et les traductions, sélectionnez File > Print.
Pour quitter Qt Linguist, sélectionnez File > Exit.
Déplacement entre les chaînes traduisibles
Pour passer à la traduction inachevée suivante, sélectionnez
(Next Unfinished) ou appuyez sur Ctrl+J.
Pour passer au texte source suivant, sélectionnez
, appuyez sur Ctrl+Shift+J ou sélectionnez Translation > Next.
Phrases nécessitant plusieurs traductions en fonction du contexte
Une même phrase peut apparaître dans plusieurs contextes sans qu'il y ait de conflit. Lorsque vous atteignez une autre occurrence d'une phrase traduite, Qt Linguist fournit la traduction précédente comme traduction possible dans la vue Phrases and guesses.
Si une phrase apparaît plusieurs fois dans un contexte particulier, elle n'apparaît qu'une seule fois dans la vue Context, et la traduction est appliquée à chaque occurrence dans le contexte. Si la même phrase a une signification différente dans le même contexte, le développeur doit fournir un commentaire pour chaque occurrence de la phrase. Les phrases dupliquées apparaissent dans la vue Context. Les commentaires du développeur apparaissent dans la zone de traduction sur un fond bleu clair.
Modifier les raccourcis clavier
Un raccourci clavier est une combinaison de touches qui permet d'effectuer une action.
Raccourcis de la touche Alt
Dans le texte des éléments de menu et des boutons, un caractère mnémotechnique (souligné) indique qu'en appuyant sur Alt ou Ctrl avec le caractère souligné, on effectue la même action qu'en cliquant sur l'élément de menu ou en appuyant sur le bouton.
Par exemple, les applications utilisent souvent F comme caractère mnémonique dans le menu File, de sorte que vous pouvez soit cliquer sur l'élément de menu, soit appuyer sur Alt+F pour ouvrir le menu. Le caractère mnémonique de la chaîne traduisible est précédé d'une esperluette : \&File. La traduction de la chaîne doit également comporter une esperluette, de préférence devant le même caractère.
Vous pouvez déterminer la signification d'un raccourci clavier Alt à partir de la phrase qui contient l'esperluette. Vous pouvez utiliser un autre caractère mnémotechnique si la phrase traduite ne contient pas le caractère actuel ou s'il est utilisé dans la traduction d'un autre raccourci dans le contexte. Certains raccourcis clavier, généralement ceux de la barre de menus, peuvent s'appliquer dans d'autres contextes.
Raccourcis de la touche Ctrl
Les raccourcis de la touche Ctrl peuvent exister indépendamment de tout contrôle visuel. En général, ils invoquent des actions dans les menus qui nécessiteraient plusieurs frappes ou clics de souris, ou des actions qui n'apparaissent dans aucun menu ou sur aucun bouton. Par exemple, le menu File peut contenir un élément New Ctrl+N que vous pouvez appeler en appuyant sur Ctrl+N même si le menu File est fermé.
Chaque raccourci clavier Ctrl apparaît dans la vue Strings sous la forme d'une chaîne distincte. Par exemple, Ctrl+Entrée. Étant donné que la chaîne n'a pas de contexte pour lui donner une signification, comme le contexte de la phrase dans laquelle apparaît un raccourci de la touche Alt, vous devez compter sur le développeur pour inclure un disambiguation comment afin d'expliquer l'action que le raccourci de la touche Ctrl exécute. Le commentaire apparaît sous Developer comments dans la zone de traduction, sous le champ Source text.
Idéalement, vous pouvez copier les traductions des raccourcis clavier en sélectionnant Translation > Copy from source text. Toutefois, si le caractère n'a pas de sens dans la langue cible, modifiez-le. Quel que soit le caractère choisi (alpha ou chiffre), utilisez la forme Ctrl+ suivie du caractère majuscule. Qt affiche automatiquement le nom correct au moment de l'exécution. Comme pour les raccourcis de la touche Alt, si vous changez le caractère, assurez-vous qu'il n'entre pas en conflit avec un autre raccourci de la touche Ctrl.
Note : Ne traduisez pas les parties Alt, Ctrl ou Shift des raccourcis, car Qt les reconnaît et les traduit automatiquement pour les langues prises en charge.
Gestion des arguments numérotés et des formes plurielles
Un argument numéroté est un espace réservé qui sera remplacé par du texte au moment de l'exécution. Il apparaît dans une chaîne source sous la forme d'un signe de pourcentage suivi d'un chiffre. Par exemple, dans la chaîne After processing file %1, file %2 is next in line, %1 et %2 sont des arguments numérotés qui sont remplacés par le premier et le deuxième nom de fichier au moment de l'exécution. Les mêmes arguments numérotés doivent apparaître dans la traduction, mais pas nécessairement dans le même ordre. Une traduction allemande de la chaîne peut inverser les phrases, par exemple Datei %2 wird bearbeitet, wenn Datei %1 fertig ist. Les deux arguments numérotés apparaissent dans la traduction, mais dans l'ordre inverse. Un argument numéroté est toujours remplacé par le même texte dans les traductions, quelle que soit sa position dans la séquence d'arguments de la chaîne source.
L'utilisation d'arguments numérotés s'accompagne souvent de l'utilisation de formes plurielles dans le texte source. Dans de nombreuses langues, la forme du texte dépend de la valeur affichée et plusieurs traductions sont nécessaires. Si les développeurs ont correctement balisé le texte source, des champs pour chacune des formes plurielles possibles seront disponibles dans la zone de traduction. Pour plus d'informations, voir Écrire le code source pour la traduction.
Gestion des références de caractères numériques (NCR) dans les traductions
Sélectionnez NCR mode pour basculer la représentation des références de caractères numériques à la fois dans le texte source et dans les champs de traduction. Lorsque cette option est sélectionnée, les caractères spéciaux du texte sont affichés sous la forme de leurs références numériques correspondantes (par exemple,   ; pour un espace insécable). Sinon, les caractères apparaissent sous leur forme visuelle standard. Cette fonction est utile, par exemple, pour conserver les mêmes caractères spéciaux (tels que les emojis, les espaces spéciaux) dans le texte source et dans ses traductions.
Modifier les paramètres régionaux de la langue cible
Vous pouvez définir explicitement les informations relatives aux paramètres linguistiques dans Edit > Translation File Settings. Si la langue et le pays cibles ne sont pas explicitement définis lorsque vous ouvrez un fichier source de traduction, Qt Linguist tente de les déduire du nom du fichier source de traduction. Pour ce faire, les fichiers de traduction doivent respecter la convention de nom de fichier suivante : appname_language[_country].ts, où :
languageest un code de langue ISO 639 en minuscules.countryest un code de pays à deux lettres de la norme ISO 3166 en majuscules.
Si cette tentative de résolution de la langue et du pays cibles échoue, la fenêtre Translation File Settings s'ouvre.
Par exemple, app_de.ts définit la langue cible comme étant l'allemand, et app_de_CH.ts définit la langue cible comme étant l'allemand et le pays cible comme étant la Suisse. Cela permet également de charger automatiquement les traductions pour les paramètres régionaux actuels. Pour plus d'informations, voir Activer la traduction.

© 2026 The Qt Company Ltd. Documentation contributions included herein are the copyrights of their respective owners. The documentation provided herein is licensed under the terms of the GNU Free Documentation License version 1.3 as published by the Free Software Foundation. Qt and respective logos are trademarks of The Qt Company Ltd. in Finland and/or other countries worldwide. All other trademarks are property of their respective owners.